How Technology Helps Professional Translators Translating Faster

by Emily on October 23, 2018

in Articles

The work of a translator is not as simple as it seems. Several things need to be kept in mind as there is a substantial sense of responsibility attached to the work. Nowadays, the marketing world is developing at breakneck velocity, and in such times, manual translations are not possible and worthwhile. In this fast and modern age, clients demand quick translation results. To make sure that the time needed to complete the complicated translations is decreased and also the quality of the work is enhanced, the providers of the professional translating services make use of several CAT or Computer Aided Translation tools which not only provide fast and exceptional products but also give the translators extra time of rest and reduce their pressure levels.

Computer Aided Translation tools are computer-based tools which help translators in performing the translation tasks in a better manner. Involved in the set of tools are terminology management systems (TMS). This system supports the formation, storage, and recovery of words. Most terminology management systems allow these words to be drafted into multiple languages. The capacity to store and locate this terminology has a significant influence on the translation industry. The translation department of an international company is one such case where the use of specific terms and other translators are acting on the same text, TMSs helps to assure more uniformity in the translation of field-specific terms.

How Can CAT Tools Help You Translate Fast?

Translators can work with a significant amount of information, cooperate with co-workers, be consistent, and analyze the final results. One of the unique characteristics computer-aided translation tools hold is a translation memory (TM). Several translators can work on one text and can use the data of each other. You’ll recognize the exact word your co-workers used to translate an appropriate term.

CAT tools can speed things up with their matching technology, working as a personal typer for a translator near me, you, who no longer has to perform to the difficulty of retyping the same sentence ten times in a repeated text. This advantage gets moved on to the client in the order of price discounts. To offer a quote, the project manager will examine the text against the translation memory, and make a report that records the number of internal duplications as well as the number of matches and indefinite matches between the text and the translation memory. Translation companies will offer discounts at several levels for internal redundancies and full, strong and weak matches against the TM. For highly repetitive texts these discounts can pile up to a sizeable percentage of the total price of the job, which means selecting an agency that uses CAT tools is the only way to go if the client wants to see huge money and time savings on your translations.

You can also calculate some of the often repeated terms and idioms to the translation memory, and you won’t have to copy them anymore. You’ll be able to concentrate only on the translation process. It’s also much smoother to estimate the price of a request using online translation tools. They will make an accurate review of a source text and assist you to charge a reasonable price for it.

While it is correct to say that translation memory is vital for repetitive texts, TM benefits should not be restricted only to repeated text. Even when there are just some repetitions, today’s CAT tools give translators a whole cloud of some new features. Modern CAT tools hold a set of automated Quality Assurance (QA) checks which enable translators to quickly check for syntax and spelling errors as well as numbering issues or extra spaces. If sections have been randomly skipped and left untranslated, CAT tools help translators to identify them quickly to offer wholly translated files. Furthermore, the translator can work with combined language glossaries. Title glossaries can be viewed related to vocabularies. They contain precise terminology ideas and their translations, sometimes from tiny fields of expertise. Moreover, dictionaries can add other useful information – called metadata – which can direct the translator how a term should be used.

For a quick translation, CAT tools are the best. As a translator, you may not prefer to go with that new output as is; it will still have saved you a significant amount of time by providing you a first translation of the whole text, providing you a base to improve upon. With the help of CAT Tools, the review process will become a piece of cake. It is like a cinch with CAT tools. It’s so much easier to relate your translated text to the original text when both copies are present side-by-side on your screen. These are the kind of performances that add up to make a significant distinction to your productivity over a length of time. It’s much more useful to compare your translated text when you have both sides together. And CAT tools give you this chance to do so.

When it comes to offering fast translation results, CAT tools can’t be beaten. With lots of translation tasks left pending, CAT tools can be an excellent help for giving a base translation that would only need some skillful editing and proofreading. Once the CAT tools provide the base, the rest of the translation process becomes an easy-to-go task for both the translators and the language translation agencies.

Comments & Leave a Comment

comments

{ 0 comments… add one now }

 

Leave a Comment

CommentLuv badge

Previous post:

Next post: